Il discorso di Oliver Igel dal palco di Villa Rossi

Il discorso pronunciato dal sindaco Di Treptow-Kopenick Oliver Igel dal palco di Villa Rossi in occasione del 74° anniversario dell’operazione Tombola

Immer wenn ich mich auf den Weg mache von Berlin nach Albinea, dann ist das eine kleine Reise durch Europa. Ich überwinde verschwundene Grenzen wie die zwischen der früheren DDR und der Bundesrepublik und sehe dort, wie aus einem Todesstreifen ein Lebensstreifen geworden ist. Dann fahren wir durch Österreich und erreiche genauso schnell und ohne Grenzkontrollen das wunderschöne Italien. Der Weg mag lang sein, die Hürden, diesen Weg zu bewältigen, sind gering. Und darüber freue ich mich.  

Mitgebracht habe ich in diesem Jahr Frau Eva-Maria Reimer von unserem Schlossplatztheater und Herrn André Schubert, stellvertretender Vorsteher der Bezirksverordnetenversammlung Treptow-Köpenick und meinen Mitarbeiter Detlef Kirstein.

——–

Tutte le volte che parto da Berlino per venire ad Albinea faccio un piccolo viaggio attraversando l’Europa. Passo da confini svaniti come quelli tra l’ex Repubblica Democratica Tedesca e la Repubblica Federale Tedesca e vedo che la cosiddetta “striscia della morte” è diventata una linea di vita. In seguito attraversiamo l’Austria e raggiungiamo altrettanto velocemente e senza controlli alle frontiere la bellissima Italia. La strada magari è lunga, gli ostacoli da superare lungo il percorso, però, sono piccoli. E sono contento di questo.

Quest’anno ho portato con me la signora Eva-Maria Reimer dal nostro “Schlossplatztheater” e il signor André Schubert, vice capo del consiglio distrettuale Treptow-Köpenick e il mio impiegato Detlef Kirstein.

——–

Die Ereignisse um den 26./27. März 1945 in der Villa Rossi/Villa Calvi jähren sich in diesem Jahr zum 74. Mal. Und überhaupt ist dieses Jahr ein Jahr ganz besonderer Gedenktage – von Gedenken an Ereignisse, die die Menschen in Europa in Angst und Schrecken versetzt und den ganzen Kontinent in Katastrophen gestürzt haben.

Vor 80 Jahren, 1939, begann ein Krieg, der bereits als Zweiter Weltkrieg in die Geschichtsbücher einging. An seinem Ende hatten alle verloren, ein Europa gab es so nicht mehr.

——–

Gli eventi intorno al 26 e 27 Marzo 1945 a Villa Rossi / Villa Calvi ricorrono quest’anno per la 74esima volta. In ogni caso, quest’anno segna dei giorni molto speciali – una commemorazione di eventi che hanno spaventato l’umanità in Europa e che ha fatto precipitare l’intero continente in catastrofi.
Ottanta anni fa, nel 1939, iniziò una guerra consegnata alla storia come la seconda guerra mondiale. Alla sua fine, tutti avevano perso, e l’Europa non esisteva più.

——–

Zu wenige hatten die Wahrheit erkannt und zum Leitbild ihres Handelns gemacht. Und so begann vor 80 Jahren ein Weltkrieg, verursacht durch die Nation, der Ihre heutigen Gäste angehören. Er selbst, die Gräueltaten, die in seinem Schatten geschahen und die Schäden, die er hinterließ, waren noch um vieles verheerender als im Ersten Weltkrieg.

Aber dann schufen Menschen etwas, das man heute getrost als ein Wunder bezeichnen kann. Aus Feindschaften wuchs ein Miteinander, aus dem Miteinander erwuchsen Freundschaften. Aus rauchenden Trümmern entstand zunächst ein wirtschaftlich, dann sogar politisch vereintes Europa.

Aber nicht alle Völker hatten daran teil. Mitten durch Europa zog sich ein tiefer Riss, entstand ein Eiserner Vorhang. Auch er währte nicht ewig. Vor nunmehr 30 Jahren fiel in Berlin, fielen dann in ganz Deutschland Mauer und Stacheldraht als Teil dessen, was unseren Kontinent so lange geteilt hatte.

——–

Le persone che avevano riconosciuto la verità e ne avevano fatto il modello delle loro azioni, erano troppo poche. E così, 80 anni fa, iniziò una guerra mondiale, causata dalla nazione a cui appartengono i vostri ospiti di oggi, noi tre. La guerra stessa, le atrocità che hanno avuto luogo nella sua ombra e il danno che ha lasciato, sono stati ancora più devastanti che durante la prima guerra mondiale.

Ma a seguito alla seconda guerra mondiale le persone hanno creato qualcosa che oggi può tranquillamente essere definito un miracolo. Dalle inimicizie cresceva un insieme, dall’insieme si sono evolute delle amicizie. Le macerie fumanti hanno dapprima creato un’Europa unita economicamente, e poi anche politicamente.

Ma non tutti i popoli Europei partecipavano. Una profonda crepa attraversava il centro dell’Europa formando la cortina di ferro. Ma neanche questa è durata per sempre. Trenta anni fa a Berlino, muri e filo spinato caddero in tutta la Germania come parti di ciò che aveva diviso il nostro continente per così tanto tempo.

——–

Und so ist diese Gedenkfeier heute eine gute Gelegenheit, um sich vor Augen zu führen, dass Europa seine Lehren aus dem unvorstellbaren Blutvergießen im 20. Jahrhundert gezogen und mit der Europäischen Union einen Zusammenschluss europäischer Staaten gegründet hat, der sich die Wahrung des Friedens, die Stabilisierung der Demokratie und das Streben nach Wohlstand für ihre Bürgerinnen und Bürger zum obersten Ziel gesetzt hat.
Heute befindet sich die EU in der vielleicht größten Krise ihres Bestehens: der bevorstehende Austritt Großbritanniens aus der Union, der Umgang mit Flüchtlingen, sinkendes Vertrauen in demokratische Strukturen sowie stetig wachsender Populismus, einhergehend mit einer Spaltung der Gesellschaften innerhalb der Mitgliedsstaaten, aber auch zwischen bestimmten Gruppen von Mitgliedsstaaten machen uns zu schaffen. Und trotzdem lohnt es sich, um diese EU zu kämpfen, ihre Werte zu verteidigen.

——–

E così questa commemorazione di oggi è una buona occasione per tenere a mente che l’Europa ha imparato la sua lezione dall’impensabile spargimento di sangue nel 20° secolo, e ha stabilito con l’Unione Europea un insieme di Stati europei, fissando come primi obiettivi: il mantenimento della pace, la stabilizzazione della democrazia e l’aspirazione alla prosperità per i suoi cittadini.
Oggi, l’UE si trova forse nella più grande crisi della sua esistenza: l’imminente ritiro della Gran Bretagna da parte dell’Unione, il trattamento dei rifugiati, la perdita di fiducia nelle strutture democratiche e la costante crescita del populismo, accompagnato ad una spaccatura delle società all’interno degli Stati membri, ma anche tra i gruppi di stati membri, ci danno da fare. Eppure, vale la pena combattere per questa UE, per difendere i suoi valori.

——–

Über 500 Millionen Menschen sind in den demnächst 27 Mitgliedstaaten (leider ohne Großbritannien) der Europäischen Union in diesem Mai aufgerufen, daran mitzuwirken und das Europäische Parlament zu wählen. Sie in Albinea dürfen am 26. Mai 2019 auch Vertreter/innen in Europas Parlament wählen. Und bitte tun Sie das! Stärken Sie die Demokratie in Europa und machen Sie von Ihrem Wahlrecht Gebrauch! Lassen Sie uns dieses Europa gemeinsam zukunftsfähig machen!

——–

Più di 500 milioni persone dei, prossimamente, 27 Stati dell’Unione europea membri (sfortunatamente esclusa la Gran Bretagna) sono chiamate a partecipare questo maggio al voto per il Parlamento Europeo. Qui ad Albinea potrete votare il 26 maggio 2019 i rappresentanti del Parlamento europeo. E vi chiedo: per favore fatelo! Rafforzate la democrazia in Europa e sfruttate il vostro diritto al voto! Rendiamo assieme questa Europa capace di affermarsi nel futuro!

——–

Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang zweier Persönlichkeiten gedenken, die eng mit der Geschichte unserer kommunalen wie persönlichen Freundschaft verbunden sind:  

Zum 75. Mal jährt sich in diesem Jahr der Tag des gewaltsamen Todes von Hans Schmidt, des Mannes aus Treptow, der als deutscher Besatzungssoldat hier in Albinea von seinen eigenen Leuten gemordet wurde, weil er die Sinnlosigkeit des Krieges begriffen und dem wenigstens hier ein Ende setzen wollte.

Und wir gedenken Michael Brückners, der in diesem Jahr seinen 80. Geburtstag hätte feiern können und der in seiner Zeit als Bezirksbürgermeister von Berlin-Treptow maßgeblich an Beginn und Aufbau unserer kommunalen Partnerschaft Anteil hatte.

Diese beiden Männer stehen stellvertretend  für den großen Bogen, den die Geschichte zwischen uns geschlagen hat. Möge dieses kleine Beispiel auf kommunaler Ebene sich als richtungweisend für die Zukunft der Entwicklung in einem geeinten Europa erweisen. 

——–

In questo contesto, vorrei commemorare due personalità strettamente legate alla storia della nostra amicizia sia comunitaria che personale:
Quest’anno segna per la 75 ° volta il giorno della morte violenta di Hans Schmidt, l’uomo di Treptow, soldato tedesco delle forze d’occupazione, che è stato assassinato qui ad Albinea dal suo proprio popolo, è morto perché ha capito l’inutilità della guerra e ne voleva mettere fine.

E ricordiamo Michael Brückner, che avrebbe celebrato il suo 80 ° compleanno quest’anno e che al suo tempo come sindaco del quartiere di Berlin-Treptow ha partecipato maggiormente nel inizio e nella costruzione di questo patto comunale.

Questi due uomini sono rappresentativi per il ponte costruito e stabilito nel tempo tra di noi. Possa questo piccolo esempio a livello locale essere un esempio del futuro sviluppo in un’Europa unita.

——–

Meine Generation und die meiner Eltern kennen nur ein Europa des Friedens. Das unterscheidet uns von Hans Schmidt, der im Krieg sein Leben verlor und Michael Brückner, der als Kind Krieg erleben musste. Wir müssen dankbar dafür sein, dass uns diese Erlebnisse fehlen. Und diese Dankbarkeit müssen wir an unsere nächsten Generationen weitergeben.

Ich war im vergangenen Sommer von einem Musikhit sehr berührt. Mit meinem fünfjährigen Sohn habe ich fast täglich in einem Kindersender des Radios ein Lied gehört, das man eine gemeinsame Hymne zwischen unseren Partnerstädten nennen könnte: „Bella ciao“. Dieser Remix stürmte die Charts in Deutschland und mehreren anderen Ländern. Wie gesagt, ich hörte es fast täglich. Es erinnert auch heute noch an den Widerstandskampf in Italien und muss für uns eine Mahnung für Frieden und Freiheit und Europa sein. Und ein Auftrag für die jüngere Generation. Deshalb muss „Bella ciao“ unsterblich bleiben.

——–

La mia generazione e quella dei miei genitori conoscono solo un’Europa di pace. Questo ci distingue da Hans Schmidt che ha perso la vita nella guerra, e Michael Brueckner che ha dovuto vivere la guerra da bambino. Dobbiamo essere grati che non abbiamo dovuto fare esperienze simili. Questa gratitudine dovremo trasmettere alle nostre prossime generazioni.

La scorsa estate sono stato toccato da un successo musicale. C’era una canzone che ho sentito quasi tutti i giorni con mio figlio di cinque anni. L’hanno trasmessa in una stazione radio per bambini. La canzone potrebbe essere definita un inno comune tra le nostre città gemellate. Sto parlando di un remix di “Bella ciao” che ha preso d’assalto le classifiche in Germania e in molti altri paesi. Come ho detto, l’ho sentito quasi tutti i giorni. Ancora oggi “Bella Ciao” commemora la lotta di resistenza in Italia e deve essere per noi un appello alla pace e alla libertà e per l’Europa. E’ un compito per le nuove generazioni. Pertanto, “Bella Ciao” deve rimanere immortale.

——–

Wir in unserer Städtepartnerschaft Treptow-Köpenick – Albinea arbeiten konkret daran. Auch im vergangenen Jahr ist einiges passiert, und hier geht mein ausdrücklicher und herzlicher Dank an Bürgermeister Nico Giberti, der bereits mehrfach unseren Bezirk besucht und damit seine Wertschätzung für diese kommunale Partnerschaft zum Ausdruck gebracht hat.

Ein besonderer Aspekt ist es, junge Menschen mit dem jeweils anderen Land vertraut zu machen. Im vergangenen Jahr durften unsere Volleyballerinnen des BBSC an dem internationalen Sportwettbewerb „Giochi del Tricolore“ teilnehmen. Die beiden Mannschaften durften sogar den Fairplay-Award und die Goldmedaille mit nach Hause nehmen. Aber noch wichtiger als die Preise waren die Eindrücke, Erinnerungen und Freundschaften zu den Sportlerinnen aus anderen Ländern, die die Jugendlichen mit nach Hause genommen haben. Diese sind von unschätzbarem Wert für die Entwicklung junger Menschen und ich danke den Organisator/innen, insbesondere der „Comune di Albinea“ und dem „Comitato Gemellagio“ für diese Gelegenheit von ganz Herzen. In diesem Jahr möchten wir den Austausch zwischen jungen Menschen aus Albinea und Treptow-Köpenick mit einem gemeinsamen Theaterprojekt gerne fortsetzen.

——–

Nel nostro gemellaggio Treptow-Köpenick – Albinea ci stiamo lavorando concretamente. L’anno scorso sono successe molte cose e il mio sentito ringraziamento va al Sindaco Nico Giberti, che ha visitato il nostro distretto diverse volte e ha espresso il suo apprezzamento per questa partnership comunitaria.

Un aspetto speciale è quello di familiarizzare i giovani con i nostri paesi. L’anno scorso i nostri giocatori di pallavolo BBSC hanno partecipato al concorso sportivo internazionale “Giochi del Tricolore”. Alle due squadre è stato persino permesso di portare a casa il Fair Play Award e la medaglia d’oro. Ma ancora più importante dei premi sono state le impressioni, i ricordi e le amicizie degli atleti di altri paesi che hanno portato a casa i giovani. Questi sono inestimabili per lo sviluppo dei giovani e ringrazio di cuore gli organizzatori in particolare il “Comune di Albinea” e il “Comitato Gemellaggio” per l’occasione. Quest’anno vorremmo continuare lo scambio tra i giovani di Albinea e Treptow-Köpenick con un progetto congiunto di teatro.

——–

So füllen wir auf kommunaler Ebene den großen Gedanken Europa. Ich wäre froh, wenn viele Gemeinden in den europäischen Staaten es uns gleichtäten. Einander kennenzulernen ist nicht das schlechteste Mittel, um Zwist vorzubeugen und ihn zu verhindern.

In diesem Sinne: Lasst uns miteinander reden, essen, Sport treiben und die Kultur genießen. Auf diesem Weg wollen wir gemeinsam weiter voranschreiten. Mit Spaß daran und aus voller Überzeugung.

——–

In tal modo riempiamo il grande pensiero dell’Europa a livello locale. Sarei felice se molte comunità nei paesi europei fossero come noi. Conoscersi l’uno l’altro è uno dei modi migliori per prevenire ed evitare i litigi.

In questo senso: parliamo, mangiamo, facciamo sport e godiamo della cultura. Così vogliamo continuare insieme, con divertimento e con piena convinzione.